Размер шрифта: A A A Изображения Выключить Включить Цвет сайта Ц Ц Ц     Закрыть

Министерство образования и науки Кыргызской Республики

Министерство образования и науки Российской Федерации

Представительство Россотрудничества в КР

Университет Шанхайской организации сотрудничества

Сетевой университет СНГ

Победитель Открытых международных студенческих Интернет-олимпиад 2019 года

Научно-образовательный центр Перевод

Шаповалов Вячеслав Иванович

Директор центра,
доктор филологических наук, профессор, лауреат государственной премии КР, народный поэт КР, заслуженный деятель культуры КР, академик АОБП (РФ), МАНПО (РФ), IASEIA (USA)

 

Шаповалов Вячеслав Иванович

   
Адрес:

720012, Кыргызская Республика, г. Бишкек,

ул. Киевская, 44, ауд. 219, УНМЦ «Перевод»

Телефон: (996-312) 66-20-74, 66-27-29
E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. , Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
   

 

Научно-образовательный центр «Перевод» - структурное подразделение Управления инноваций в науке и образовании КРСУ. Центр создан для организации, координации и ведения научных исследований, реализации поисковых проектов по интердисциплинарной проблематике в русле специальностей «Перевод», «Переводоведение», «Межкультурная коммуникация» (по направлению «Филология»), интеграции литературно-творческой деятельности в контексте взаимодействий национальных литератур (в первую очередь русской и кыргызской).


Миссия Центра – поддержка культурно-языкового строительства, формирования информационной политики КР в условиях существования многоязычных и поликультурных сообществ, в углублении процессов интеграции КР и России, защита прав переводчиков, пропаганда перевода как профессиональной, исследовательской и творческой деятельности, совершенствование статуса переводчика в обществе. Центр ориентируется на традиционные ценности переводческого содружества: объединение переводчиков разных стран, открытость профессиональной информации.

 

Ведущее научное направление связано с современной наукой о переводе и развитии перевода в Кыргызстане».

 

Сферы деятельности специалистов Центра: Участие в разработке образовательных стандартов, подготовка и издание исследовательских трудов и материалов академического процесса (программ, методических указаний, учебных пособий, учебников), справочной литературы по вопросам теории, истории и практики перевода. – Работа по созданию банка научных терминов современной транслатологии. Организация информационно-справочной базы по истории художественного перевода и его изучению в Кыргызстане. – Организация и проведение форумов (конференций, семинаров, круглых столов, школ) по переводческой проблематике, осуществление культурно-просветительских мероприятий в сфере межкультурного диалога. – Международное сотрудничество в проектах в научной и творческой сферах. – Руководство, рецензирование, редактирование, научная экспертиза кандидатских и докторских диссертаций по профилю Центра, поисковых проектов. – Содействие профильной научной деятельности в университетах КР, научной и творческой работе студенчества.
Директор центра Шаповалов Вячеслав Иванович, д-р филол. наук, профессор, лауреат Государственной (КР) и междунар. премий, заслуж. деятель культуры, народный поэт КР, академик МАН ПО (РФ) и IASEIA (USA), зам. предс. Диссертационного (дкторского) совета Д 10.18.575, вице-президент Центральноазиатского ПЕН-центра, почетный профессор Кыргызского нац. ун-та. Главный специалист центра Суслова Светлана Георгиевна, заслуж. деятель культуры, народный поэт КР, член президиума Центральноаз. ПЕН-центра и президиума правления Нац. союза писателей КР.

 

 

Президент РФ Путин вручает ордена «Дружбы» В.И. Шаповалову и С.Г. Сусловой)

 

Научно-исследовательские и творческие интересы

Теория перевода

  • Экспликация научно-транслатологической терминологии.
  • Информационно-аналитическое обеспечение подготовки переводчиков.
  • Теоретические аспекты художественного перевода (тюрко-славянские контексты):
    • классическая и современная кыргызская (казахская, узбекская, таджикская, туркменская и др.) литература на русском языке;
    • сравнительная поэтика и стихосложение;
    • трансляция устно-поэтических памятников кыргызской культуры в иноязычной культурной функции.

История и критика перевода

  • История переводной литературы в Кыргызстане.
  • История русских переводов кыргызской художественной литературы ХХ века в контексте русской литературы.
  • Перевод и текущий литературный процесс.

Переводческая политика

  • Академические проблемы подготовки переводчиков в контексте информационной политики постсоветских государств (парадигмы, традиции, перспективы).
  • Учебно-методические разработки в контексте высшего образования.

Проекты в процессе разработки и/или сотрудничества

  • Подготовка базового научно-информационного компендиума «Энциклопедия перевода». – Саммит «Утрата духовности – угроза безопасности человечества. Новые акценты геополитики». 
  • Международная научная конференция «Перевод: универсалии и культурообразующая энергия».

 

Литературно-творческая и координационная деятельность Центра «Перевод

Перевод кыргызской поэзии, участие в литературном процессе РФ и КР. Координация деятельности с международными и национальными творческими организациями, с Национальным союзом писателей Кыргызстана.

  • проведены 18 научных и творческих форумов в системе МОиН КР, Россотрудничества, Центра Б. Н. Ельцина (Москва), Союза писателей КР и др.
  • подготовлены и выпущены 6 сборников научных статей;
  • создана двухтомная «Энциклопедия перевода» объемом около 200 печ. листов (Шаповалов В. И. Язык переводческой науки. Энциклопедия перевода: Словарь терминов транслатологии: в 2-х т. – Бишкек: КРСУ, 2015).

Центр участвует в программах развития КРСУ, госбюджетных проектах МОиН КР, в подготовке Национальной программы по гос. языку КР, деятельности национальных комиссий;

  • ведется работа в докторском диссертационном совете, за последние годы защищены по переводческой проблематике докторская и несколько кандидатских диссертаций, налажено международное сотрудничество с рядом диссертационных советов РФ, Казахстана, Узбекистана, Таджикистана;
  • переводятся многотомное издание эпоса «Манас» и археологических памятников истории тюрков Евразии «Орхоно-енисейские руны (наскальные надписи)»;
  • сотрудники Центра – лауреаты международных «Русской премии», Премии Российского ПЕН-центра им. Ф. Искандера (Москва), премии «Эмигрантская лира» (Бельгия), имеют зарубежные публикации (США, Европа);
  • деятельность Центра нашла отражение в прессе в КР и за рубежом, отмечена поощрениями Аппарата Президента КР, Правительства КР.

Участие в симпозиумах, конференциях, научно-практических семинарах

Вот некоторые из научных форумов, где Центр был либо со-организатором, либо активным участником:

  • «Перевод и его будущее». Вторая Международная научно-практическая конференция. КТУ «Манас», Бишкек, 16 апр. 2010.
  • «Фонологические принципы и средства транслитерации кыргызской лексики в русском языке».Симпозиум. КРСУ. Бишкек, 2010.
  • «Русская литература в меняющемся мире». Международная научная конференция. Ереван, Российско-Армянский университет. 2010.
  • «Политические репрессии в СССР. Репрессивная депортация народов. Извлечен ли исторический урок?». Межвузовская научно-практическая конференция. Кыргызско-Российский Славянский университет. Институт мировых «Традиции интернационализма в Кыргызстане: исторические корни и современные перспективы». Международная научно-практическая конференция. КНУ, Бишкек, 9 дек. 2010.
  • «О государственной политике Российской Федерации в отношении соотечественников за рубежом». Круглый стол. КРСУ, Бишкек, 25 марта 2011.
  • «Манас» эпосу: изилдөө, которуу жана жайылтуу проблемалары аттуу Республикалык илимий-практикалык конференция жана К. Т. Нанаев, З. Бектеновдун. «Манас», «Семетей», «Сейтек» эпосунун кара сөзтүрүндөгүкитебинин бет ачаарына. Национальная академия наук КР, Бишкек, 18 апр. 2011 г.
  • Семинар по программе «Русский язык и литература в 21 веке». КТУ «Манас», Отделение восточных языков. Бишкек, 12 мая 2011 г.
  • Фестиваль русской словесности и культуры. Бишкек, 24 мая 2011 г.
  • «Кыргызско-славянские культурно-языковые связи». Научно-практический семинар, посвященный 15-летию Учебно-научного центра регионального славяноведения. Бишкек, 27 мая 2011 г.
  • Второй Всемирный фестиваль эпосов народов мира. Научный симпозиум «Традиционные ценности национальной культуры». Бишкек, 7–11 сент. 2011 г. – Презентация «Энциклопедии перевода».
  • International Congress «Cultural Polyglotizm». To the anniversary of Yuri Lotman’s 90th birthday. Tartu, 2012 (February 28–March 2).
  • Иссык-Кульский форум: Международные научные конференции «Ч. Айтматов и духовная культура», «Айтматовские чтения-2018» (октябрь–декабрь 2018 г.).
     

Сотрудничество Центра «Перевод

Центр «Перевод» сотрудничает с литературными и научными центрами и изданиями России и дальнего зарубежья

  • Журналы (Россия, Москва): «Арион», «Дружба народов», «Иностранная литература», «Новая юность», «Homo Legens», «Просодия» (Ростов)
  • Журналы (зарубежные): «Интерпоэзия», «Новый журнал» (США, Нью-Йорк), «Новый берег» (Дания, Копенгаген), «Эмигрантская лира» (Бельгия, Льеж), «Иерусалимский журнал» (Израиль, Иерусалим), «Babel: Аcademic Journal of FIT» (Canada, Toronto), «Русская литература» (Париж), альманахи «Соты» (Украина), «Гильгамеш» и др.
  • Журнал «Литературный Кыргызстан» (КР, Бишкек), Международная академия наук педагогического образования (РФ, Москва), университеты РФ, Европы, Азии (переводческие факультеты, центры).

Грантовые научно-творческие проекты УМНЦ «Перевод»

  • 2012: Грантовое и программно-целевое финансирование научных исследований МОиН КР, проект: «Транслатология: разработка системных параметров научной отрасли и компендиумов академического процесса».
  • 2013: Грантовое и программно-целевое финансирование научных исследований МОиН КР, проект:«Транслатология: разработка системных параметров научной отрасли и профессиональной подготовки специалистов» (1-й этап).
  • 2014: Грантовое и программно-целевое финансирование научных исследований МОиН КР, проект «Транслатология: разработка системных параметров научной отрасли и профессиональной подготовки специалистов» (2-й этап).
  • 2015: Грантовое и программно-целевое финансирование научных исследований МОиН КР, проект «Теория и история перевода в гуманитарной культуре Кыргызстана»
  • 2016: Грант Россотрудничества «Президентская Библиотека РФ. ГлавНИВЦ. Круглый стол «Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций». Разработка темы «Подготовка переводчиков в контексте языковой политики суверенного государства и информационного рынка», Проект «Переводческая энциклопедия». В составе международной группы.
  • 2016: Грант КРСУ «Евразийский экономический союз и социогуманитарное сотрудничество: Этносы и культуры Кыргызстана в историческом взаимодействии. Материалы Междунар. науч.-практ. конф. КРСУ, 26–27 апреля 2016 г. – Бишкек: КРСУ, 2016». Составление и редактура сборника научных статей, участие в работе редколлегии.
  • 2016–2018: Творческий грант издательства «Прогресс» (Москва) на перевод на русский язык эпоса «Манас» по варианту сказителя-письменника Жусупа Мамая (Синцзянь-Уйгурская АО, КНР). Работа продолжается (исп. С.Г. Суслова).
  • 2017–2019: Грантовое и программно-целевое финансирование научных исследований МОиН КР, проект «Эпос «Манас» и формирование гуманитарной культуры Кыргызстана в XIX-XXI вв.».
  • 2017: Проект Программы развития КРСУ: «Подготовка и проведение Международной научной конференции «Взаимодействия литератур и художественный перевод в многонациональной культуре Кыргызстана».
  • 2014-2019: Грант Росс. Научного фонда № 17-18-01006 «Эволюция русского поэтического перевода (19 – нач. 20 в.)» (публикация материалов в научных сборниках «Художественный перевод и сравнительное литературоведение. 1-10»).
     
Обновлено 13.06.2019 14:48